ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Обсуждение вопросов по христианству

Модератор: Галина

Аватара пользователя
Sasha
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт фев 26, 2010 12:53 am
Контактная информация:

ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение Sasha » Пн апр 11, 2011 9:53 pm

4. Разбор всех ключевых древнегреческих слов и понятий христианства (Покаяние, вера, грех, блаженные, нищие духом, кроткие и т.п.)

Аватара пользователя
лакшми
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:15 pm

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение лакшми » Ср апр 13, 2011 11:44 pm

Нашла кое-что интересное.
Слово "кровь" - переводится и как "кровное родство" - большой степени, "сродство", большая близость.
например в Ев. от Иоанна, гл 6.
54 Поедающий Мою плоть и пьющий Мою кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.

"жертва" - первонач. значение - "великий", "святое", "крепкий", "сильный". От него произошли слова "жрец" - "священник".
"хлеб" - то, что совершенно, искуссно, хорошо, здраво, дельно и разумно.
"вера" - мнение, представление, доказательство, договор.
"Блаженны" - счастливы.
"кроткие" - от слова "дело", "польза", "деяние".
"нищие" (духом) - от слова "птица" -робкая, пугливая.

"грех" - ошибка, промах, пустое, ничем не подтвержденное, без доказательства, заблуждение.
"хула" - глупость, злословие, клевета.
мамона - бог богатства, бог золота, богатство, золото.
О Христе любовью ревнуя, Христу радость несу!

Аватара пользователя
лакшми
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:15 pm

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение лакшми » Чт апр 14, 2011 7:24 am

лакшми писал(а):"жертва" - первонач. значение - "великий", "святое", "крепкий", "сильный". От него произошли слова "жрец" - "священник".
В этих словах главный смысл - подношение дара, возношение.

Скорее всего здесь слово нужно толковать иначе:
лакшми писал(а):"нищие" (духом) - от слова "птица" -робкая, пугливая.
На греческом оно звучит "птаха", по смыслу - летающий, легкий, небесный, оторванный от земных забот, суеты.
О Христе любовью ревнуя, Христу радость несу!

Аватара пользователя
Нараяма
Admin
Сообщения: 6002
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 1:39 pm
Контактная информация:

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение Нараяма » Чт апр 14, 2011 7:48 am

Источник не забывай писать

Аватара пользователя
лакшми
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:15 pm

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение лакшми » Чт апр 14, 2011 8:32 am

Да. Для этимологтческого (этимология - греч."этимон" - истина, "логос"- смысл, мысль) исследования слов я использовала "Греческо-русский словарь" Вейсман.А.
О Христе любовью ревнуя, Христу радость несу!

Аватара пользователя
лакшми
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:15 pm

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение лакшми » Чт апр 14, 2011 10:51 am

Продолжаем.
"покаяние" - перемена мыслей.
"ангел" - вестник, посланец.
Слова "зверь" и "дракон" - несут разный смысл (Откров.12)
"зверь" - животное начало в человеке,
"дракон" - с греч. "дракон", "змей ада".
О Христе любовью ревнуя, Христу радость несу!

Аватара пользователя
лакшми
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:15 pm

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение лакшми » Чт апр 14, 2011 3:36 pm

При переводе иногда дело доходило до курьезов: :D
Из статьи Игоря Криштафовича http://www.foru.ru/slovo.15291.1.html
Ошибки переводов бывают незначительными, но случаются среди них весьма драматичные и даже курьёзные. В Латинском переводе, известном как Вульгата, говорится о том, что Моисей при восхождении на гору Синайскую был награждён... рогами: «сornuta esset facies sua…» (Исход. 34:29).

Переводчик перепутал Ивритские слова «керен», означающее «рог», и «каран»: «светиться», благо гласные в те времена обозначать было не принято. В результате посетители собора Св. Петра в Ватикане могут полюбоваться следующим изображением знаменитого пророка работы самого Микеланжело.
В Английском переводе, известном как King James version, в книге Чисел (25:4) можно прочесть:

"And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel."
(«И сказал Господь Моисею, возьми всех начальников над народом и повесь их перед Господом против солнца, чтобы лютый гнев Господень отвести от Израиля»).
Звучит жестоко даже для великого Моисея, не правда ли?
В Арамейском варианте тот же эпизод передан несколько иначе:
«И сказал Господь Моисею, возьми всех начальников над народом и выставь их пред Господом при свете солнца, чтобы лютый гнев Господень отвести от чад Израиля».
Это уже больше походит на знакомое нам наказание: «поставить на вид».
О Христе любовью ревнуя, Христу радость несу!

Аватара пользователя
Sergiy
Модератор
Сообщения: 2981
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 12:24 pm
Откуда: Брянская

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение Sergiy » Чт апр 14, 2011 3:43 pm

Евангелие

1) воздаяние (награда) за радостную весть;
2) pl. культ. благодарственная жертва за радостную весть: совершать благодарственные жертвоприношения за радостную весть; увенчать кого-л. за счастливую весть;
3) благая весть, радостное известие;
4) евангелие

Подстрочный перевод Нового Завета на русский язык. Р е д а к ц и я - des * Sohnes.*
http://manuscript-bible.ru/index.htm

Аватара пользователя
Sergiy
Модератор
Сообщения: 2981
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 12:24 pm
Откуда: Брянская

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение Sergiy » Чт апр 14, 2011 3:53 pm

Притча

1) сопоставление, сравнение;
2) образ, подобие;
3) рит. парабола, аллегорический рассказ, притча;
4) приближение, сближение: взаимное сближение; вести ближний бой на море;
5) отклонение (от прямого пути), петля;
6) мат. парабола (коническое сечение).

там же

Аватара пользователя
лакшми
Сообщения: 229
Зарегистрирован: Вт авг 24, 2010 10:15 pm

Re: ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ. Древнегреческие термины и понятия.

Сообщение лакшми » Чт апр 14, 2011 5:30 pm

Решила посмотреть слова "крест" и "крещение" в греческом варианте, и что бы вы думали? Это совершенно разные по смыслу, по происхождению, слова. У них - разные корни!
Слово "крест" - перевод греческого слова "stauros" - что значит кол (частокол), и кол или крест - как орудие пытки.

Иоан совершал, мы говорим "крещение" - совершенно не верно. Слово "baptisios" - на греч. означает - очищение, омовение!
То есть, Иоан совершал омовение-очищение водой. :yes: - Ничего общего с распятием на кресте и пыткой сажания на кол!

Далее: Когда говорится о Иисусе - используется то же слово - "baptisios" .
То есть, Иисус совершает очищение - омовение!!! :yes: Святым (греч. чистый, непорочный) Духом!
О Христе любовью ревнуя, Христу радость несу!

Ответить

Вернуться в «Христианство»