Времена Нового Завета

Обсуждение вопросов по христианству

Модератор: Галина

Ответить
Аватара пользователя
деодар
Сообщения: 346
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 9:20 am
Откуда: Москва

Времена Нового Завета

Сообщение деодар » Ср дек 16, 2009 1:12 am

Новый Завет был написан на древнегреческом языке учениками Христа и хотя сам Христос говорил с ними на древнеарамейском греческий язык был общепринят как скажем русский на всей территории Советского Союза в своё время.
Новый Завет переводили много раз и всегда с исправлениями и дополнениями, но для меня очень важен истинный смысл учения Христа и атмосфера того времени в котором жил и проповедовал Великий Путник, как его называет Владыка Мория в Агни йоге.
Если знать подлинный (дословный) перевод с того языка на котором написан Новый Завет можно очень многие понятия увидеть в правильном свете.
На многих форумах сталкиваюсь с тем, что многие идеи искажаются в умах людей от недостатка знания.
Например задавшись вопросом почему Иисуса сравнивают с Агнцом Божиим натолкнулся на интересную статью:

АГНЕЦ БОЖИЙ (Иоан. 1,29-31)

Здесь перед нами второй день этой столь важной в жизни Иисуса недели. К этому времени ушли в прошлое Его крещение и Его искушения, и Он был готов взяться за дело, для выполнения которого пришел в мир. И мы вновь видим в четвертом Евангелии, что Иоанн Креститель добровольно и искренне отдает должное Иисусу. Он дает Иисусу титул Агнец Божий, ставший неотъемлемым элементом религиозного языка. О чем думал Иоанн Креститель, когда он назвал Его так? Имеется, по крайней мере, четыре картины, которые могли найти здесь свое отражение.

1. Вполне возможно, что Иоанн Креститель имел в виду пасхального агнца: праздник Пасхи был не за горами (Иоан. 2,13). Согласно рассказам о первой Пасхе кровь заколотого ягненка защитила дома иудеев в ночь исхода из Египта (Исх. 12,11-13). В ту ночь, когда ангел смерти проходил повсюду, поражая всякого первенца в земле египетской, иудеи помазали косяки и перекладины дверей своих домов кровью заколотого агнца, с тем, чтобы ангел, увидев этот знак, проходил мимо. Кровь агнца спасла всех первенцев иудеев от гибели. Было высказано предположение, что как раз в тот момент, когда Иоанн Креститель увидел Иисуса, рядом проходило стадо ягнят, которых гнали из сельских районов в Иерусалим для жертвоприношения в праздник Пасхи. Кровь пасхального агнца освободила в Египте иудеев от смерти, и, возможно, что Иоанн Креститель сказал этим: "Вот та подлинная жертва, Которая может освободить вас от смерти". Павел тоже видел в Иисусе Пасхального Агнца (1 Кор. 5,7). Такое освобождение может дать нам только Иисус Христос.

2. Иоанн Креститель был сыном священника и должен был знать все храмовые обряды и жертвоприношения. Каждое утро и каждый вечер в Храме приносили в жертву агнца за грехи народа Израилева (Исх. 29,38-42). Эти жертвы приносили каждый день с тех пор, как стоял Храм; даже когда люди умирали с голоду на войне или в осажденном городе, они не забывали приносить в жертву агнца, пока в 70 г. не был разрушен Храм. Может быть, Иоанн Креститель хотел этим сказать: "В Храме каждый вечер и каждое утро приносят в жертву агнца за грехи народа, но лишь сей Иисус может полностью освободить людей от греха".

3. У пророков тоже есть два упоминания образа агнца. Пророк Иеремия писал: "А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание" (Иер. 11,19). И у пророка Исаии есть великая картина Того, Кто "как овца, веден был... на заклание" (Ис. 53,7). У обоих этих пророков было видение Того, Кто своей любящей жертвой и своими безропотными страданиями искупит Свой народ. Может быть, Иоанн Креститель говорит этим: "Ваши пророки мечтали о Том, Кто должен любить, пострадать и умереть за народ. Вот Он пришел". Изложение в Ис. 53 впоследствии станет для Церкви одним из самых драгоценных в Ветхом Завете предсказаний пришествия Иисуса Христа. Вполне возможно, что первым увидел это Иоанн Креститель.

4. Был еще один хорошо известный иудеям символ, хотя нам он может показаться очень странным: на время между Ветхим и Новым Заветами приходятся дни великой борьбы Маккавеев. В те дни агнец, и, в частности, агнец с рогами был символом великого победителя. Иуду Маккавея описывают так же, как в свое время описывали царей Давида и Соломона. Агнец - хоть это и может показаться нам очень странным - был символом победоносного борца за дело Божие. Вполне может быть, что это вовсе не картина нежности и беззащитной слабости, но образ побеждающей и величественной силы. Иисус - борец за дело Божие, сражавшийся с грехом и победивший его в единственном бою.
В этой теме буду стараться чтобы сложилась как можно боллее правильная картина и дух того времени.
Древнерусское слово «нищий», гр. πτωχός, однако, не обозначало человека бедного, но того, кто открыто просит о том, чего ему не хватает: денег ли, одежды, еды, или, другим словом, «побирается». И в данном случае обозначает человека, который стремится к приобретению не материальных, а духовных ценностей, о даровании Духа. Современный перевод этих слов соответствует понятию «блаженны побирающиеся Духом», что отвечало бы, например, и словам Серафима Саровского о том, что «в стяжании этого-то Духа Божиего и состоит истинная цель нашей жизни христианской… Стяжание все равно, что приобретение»
Думаю этот отрывок наиболлее точно отображает смысл фразы с которой начинается Нагорная проповедь Иисуса

виктория
Сообщения: 195
Зарегистрирован: Пн июн 09, 2008 2:27 pm
Откуда: вологда

Re: Времена Нового Завета

Сообщение виктория » Ср дек 16, 2009 8:10 am

Спасибо,Деодар! :heart:
Во времени люди изменили многие смыслы.

Аватара пользователя
Нараяма
Admin
Сообщения: 6002
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 1:39 pm
Контактная информация:

Re: Времена Нового Завета

Сообщение Нараяма » Ср дек 16, 2009 10:16 am

Агнец-жертва.
Мы обсуждали что такое "Жертва Христа" в теме о христианстве.

Аватара пользователя
деодар
Сообщения: 346
Зарегистрирован: Вс дек 16, 2007 9:20 am
Откуда: Москва

Re: Времена Нового Завета

Сообщение деодар » Пт дек 18, 2009 11:54 am

Также удивил перевод слова "грех".
Перевод слова «грех» с иврита и греческого:

Еврейское слово, переводимое словом «грех», – chatta'ah или chatta'th (khat-tawth'); от chata (khaw-taw'); означает: «промахнуться», в переносном смысле: согрешить.

Греческое слово, переводимое словом «грех» – hamartia, происходит от слова hamartano, которое означает «промахнуться по цели» (и как результат проиграть состязание и не получить приз), в переносном смысле: совершить ошибку.
Видил что иногда люди путают слово "грех" со словом "скверна".
Одним словом "скверна" переводятся в Новом Завете разные греческие слова.
Например:
Оба слова, употребленные Иаковом для обозначения скверны (21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
(Иак.1:21), очень выразительны: греческое слово "рупарна", переведенное в Библии как нечистота, может означать нечистоту, пачкающую как одежду, так и тело, так же обозначается как "скудный", "жалкий". Но оно имеет одну интересную особенность: оно произведено от другого греческого слова "рупос", которое как медицинский термин, имеет значение серная пробка в ухе.
Можно сказать что нечистота это то что мешает восприятию слов мудрости.
Есть ещё один перевод слова "скверна" в другом месте Нового Завета:
. 2Кор.7:1 Итак, возлюбленные,
имея такие обетования, очистим
себя от всякой скверны плоти и
духа, совершая святыню в страхе
Божием.
Здесь "скверна" это перевод греческого слова molusmou которое обозначает "пятно", "загрязнение". Кстати источник слова "миазмы" тот же
4 И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;
(Откр.17:4)
Слово переведённая "нечистота" в приведённом выше отрывке это akatharta (начальная форма akathartes). Данное слово состоит из отрицательной приставки "а" и "katharos" что означает "чистота". От katharos произошло имя Екатерина.
Но вернёмся к слову "грех" означающий "промах, попадание мимо цели". Не есть ли это слова, действия, мысли которые не ведут ни к чему, т.е. пустые по сути. Человек живущий впустую и все его мотивы изначально неверны так как основы его мировозрения неверны по сути в корне.
Дерево гниёт с корней не чувствующее связи и единения с Целым в данном случае с Природой.
Так что же такое "искупление".
Слово «искупление» в греческом языке "lutronos" имеет значение "цена" или "выкуп" "lutron", за который пленные или рабы получали свободу, преступники освобождались от наказания.
Можно сказать что искупление грехов это освобождение от промахов убивающих дух и душу. Рождение Христа и было освобождением человечеству, но люди понимают это по другому облепляя это понятие наростами своего ума.
Вот как Е.И. Рерих показала непонимание людей в письме.
Помню мою беседу о Жертве Христа с одной миссионеркой, которая при этом била себя в грудь и истерически выкрикивала, что она знает, что Христос пострадал за нее и тем спас ее от вечных мучений. На что я ответила ей: «Вы ошибаетесь, Христос пострадал не за вас, но из-за вас». Конечно, мы больше с нею не встречались и были оглашены как язычники, шпионы и награждены прочими соответствующими титулами.
Для меня нет ничего кощунственнее, как представление Всемилосердного Бога-Отца, приносящего в жертву Своего Единородного и Единосущного Сына за грехи людей, Им же Самим, по Писанию, сотворенных! Это напоминает того Аккадийского правителя, который заклал в жертву своего сына, чтобы избежать последствий своих грехов. Древняя история зарекордировала и заклеймила такое каннибальское выражение отцовства. Возможно ли, чтобы в позднейшие времена такой тип отцовской любви мог быть возвеличен до статута Божественности? Каждый, истинно любящий, земной отец или земная мать с радостью пожертвуют собой ради спасения сына. Неужели же Божественный Отец морально ниже Им же сотворенных людей?!

Жертвою добровольною или самопожертвованием держится Мир. Чаша самопожертвования в Мирах Высших сверкает всеми огнями радости несказуемой, и лишь на нашем плане, плане испытаний и скорби, чаша эта полна горечи и яда. Дух, осознавший радость самоотвержения, есть высшая Красота. Красота и Самопожертвование лежат в основании Бытия.

Аватара пользователя
Sergiy
Модератор
Сообщения: 2981
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 12:24 pm
Откуда: Брянская

Re: Времена Нового Завета

Сообщение Sergiy » Вт июн 01, 2010 10:37 pm

Встретил интересный перевод Нового Завета.

Евангелия
в буквальном переводе с древне-греческого
(перевод А. Одинцова)

http://odintsovspage.freehostia.com/evangelietrans.htm

можно использовать при анализе смыслов НЗ

Аватара пользователя
Нараяма
Admin
Сообщения: 6002
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 1:39 pm
Контактная информация:

Re: Времена Нового Завета

Сообщение Нараяма » Ср июн 02, 2010 9:55 am

Стал читать.
16 Ибо так полюбил Бог мир, что дал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы Он судил мир, но чтобы был спасен мир через Него.

18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божьего.

19 Этот же есть суд – что Свет пришел в мир, и полюбили люди больше Тьму, чем Свет; ибо дела их были злы.

20 Ибо всякий, делающий злое, ненавидит Свет и не приходит к Свету, чтобы не были изобличены дела его.

21 Делающий же истину приходит к Свету, чтобы были явлены дела его, потому что в Боге они сделаны.
От Иоанна.
Сперва о вере.
Из статьи Блаватской на эту тему мы помним, что "вера" - "пистис" переводится как "интуитивное проникновение в суть", или как назвал это Исаак Сирин, "познание по естеству", то есть вмещённое.
И если с этой позиции смотреть на эти параграфы, то получается, что лишь прозревший в суть явления Христа придёт к спасению. То есть речь идёт не о слепой вере, а о вмещении облика Христа, постижение Его сути.

Также и понятие "истина" должно быть рассматриваемо иначе. Люди же ведь не знают, что такое "истина", для них это весьма условно, умозрительное понятие.
В этой же выдержке об Истине говорится как о чём-то реальном, конкретном, осязаемом и применимом, как то, что можно делать. То есть делающий истину отличается от того, кто не делает именно её - и отличие большое.

Это я к тому, что этот перевод Библии хоть и хорош, но я всё-таки хотел бы найти такой, где каждое такое вот сложное слово было бы рассматриваемо отдельно, в сносках на статьи об этом слове.
Вот только в этом случае Тайны Библии становятся понятными :)

Серж, поищешь?

Аватара пользователя
Sergiy
Модератор
Сообщения: 2981
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 12:24 pm
Откуда: Брянская

Re: Времена Нового Завета

Сообщение Sergiy » Ср июн 02, 2010 6:51 pm

Нараяма писал(а):Серж, поищешь?
Поищу, Наставник.

Сразу встретились такие ссылки

Построчный перевод Нового Завета
http://manuscript-bible.ru/
Чем хорошо что каждому слову перевода есть слово в греческой транскрипции.
Хорошо бы найти хороший словарь греческо-русский, где были бы и древнегреческие значения.

Далее есть такой анализ
ГЕРМЕНЕВТИКА СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
http://rus-baptist.narod.ru/dop/apatova.htm


Перевод еписскопа Кассиана
http://www.bible.by/nt-cassian/

Здесь много разных переводов
http://doctor-petrov.chat.ru/bible.htm

Аватара пользователя
Sergiy
Модератор
Сообщения: 2981
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 12:24 pm
Откуда: Брянская

Re: Времена Нового Завета

Сообщение Sergiy » Ср июн 02, 2010 6:57 pm

Интересно также звучат и отдельные слова молитвы "Отче наш"

Общепринятое
Матф.6:11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И в ином переводе.
Матф.6:11 Хлеб наш завтрашний дай нам сегодня
Т.е., Христос устремлял в будущее, он учил просить то, что необходимо принести другим, утверждая правильный мотив в молитве.

Аватара пользователя
Нараяма
Admin
Сообщения: 6002
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 1:39 pm
Контактная информация:

Re: Времена Нового Завета

Сообщение Нараяма » Ср июн 09, 2010 10:54 am

Sergiy писал(а):Поищу, Наставник.
И где?

Аватара пользователя
Sergiy
Модератор
Сообщения: 2981
Зарегистрирован: Чт сен 27, 2007 12:24 pm
Откуда: Брянская

Re: Времена Нового Завета

Сообщение Sergiy » Ср июн 09, 2010 2:27 pm

Нараяма писал(а):
Sergiy писал(а): Поищу, Наставник.
И где?
Наиболее доступное здесь

http://superbook.azbyka.ru/UBS/index.htm
С подстрочным переводом
Чтобы узнать все оттенки греческого слова щелкаем по греческому слову, открывается страница этого слова.
Потом ещё нужно кликнуть по этому слову, чтобы получить разные смыслы слова, если они есть.
Это интернет версия.
Она же есть в локальном исполнении (15 мб)
http://www.bible.in.ua/underl/underl.exe

То же самое по адресу
http://manuscript-bible.ru/index.htm

Есть мощная программа библии с греческим параллельным текстом и разными модулями.
Но там комментарии греческих значений только на английском (для этог нужен доп модуль скачать)
http://ibt.org.ru/russian/bible/info_bible.htm

Есть также электронный словарь перевода с древнегреческого на русский, но он платный
"Alpha - древнегреческо-русский словарь И.Х.Дворецкого"
http://gurin.tomsknet.ru/alpha.html

Возможно будет полезен словарь библейских терминов
http://www.zipsites.ru/books/vikhlyantsev_bibl_slovar/

Также разные словари, в т.ч. и переводв с греческого

http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=002

Ответить

Вернуться в «Христианство»